Doğu Akdeniz Üniversitesi (DAÜ) Fen ve Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından 16 yıldır kesintisiz olarak sürdürülen geleneksel “Görsel-İşitsel Çeviri Günleri sinema ve çeviri meraklılarını bir araya getirdi.
Etkinlik kapsamında, Mütercim Tercümanlık Bölümü son sınıf öğrencileri, kült yapımlardan popüler biyografilere ve sürükleyici gerilim filmlerine uzanan geniş bir seçki için hazırladıkları altyazı projeleriyle izleyici karşısına çıktı.
Çeviri Süreci ve Çeviri Stratejilerine İlişkin Seminerler Gerçekleştirildi
Etkinlikte, Mütercim Tercümanlık Bölümü son sınıf öğrencileri Başak Sude Akgül, Elif Serra Yaman, Onur Şahin, Simay Zeynep Özveren ve Türkan Sarıtaş tarafından hazırlanan altyazı çevirileri sunuldu. Genç çevirmenler, hazırladıkları profesyonel altyazıları izleyicilerle paylaşmanın yanı sıra, her film gösterimi öncesinde çeviri süreci ve çeviri stratejilerine ilişkin seminerler gerçekleştirdi.
Söz konusu seminerler, bölüm öğretim üyelerinin dört yıllık lisans eğitimi boyunca öğrencilere aktardığı akademik birikimin ve ortak emeğin bir yansıması olarak dikkat çekti. Etkinlik, uygulamalı eğitimin önemli bir parçası olan atölye çalışmaları ile de desteklendi.
“Sektöre Hazırlık Sürecinde Önemli”
Proje Danışmanı ve Bölüm Koordinatörü Öğretim Görevlisi Neslihan Binatlı Hekimoğlu, etkinliğe ilişkin yaptığı açıklamada, Görsel-İşitsel Çeviri Günleri’nin öğrencilerin mesleki gelişimi açısından büyük önem taşıdığını belirtti. Hekimoğlu, öğrencilerin dört yıllık eğitimleri boyunca edindikleri kuramsal bilgileri uygulamaya dökme fırsatı bulduklarını vurgulayarak, bu tür etkinliklerin sektöre hazırlık sürecinde önemli bir rol üstlendiğini ifade etti.
“Hem Akademik Hem De Profesyonel Açıdan Son Derece Değerli”
Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Yrd. Doç. Dr. Can Altay Sancar ise yaptığı açıklamada, öğrencilerin ortaya koyduğu altyazı çalışmalarının hem akademik hem de profesyonel açıdan son derece değerli olduğunu kaydetti. Sancar, etkinliğin uzun yıllardır başarıyla sürdürülmesinden duydukları memnuniyeti dile getirerek, Görsel-İşitsel Çeviri Günleri’nin gelecek yıllarda da aynı kararlılıkla devam edeceğini belirtti.

